Psa'him
Daf 36a
36a מָלַק עוֹף עַל חָמֵץ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. חַייָב. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פָּטוּר. מָאן דְּאָמַר. חַייָב. דַּם מִכָּל מָקוֹם. מָאן דְּאָמַר. פָּטוּר. זֶבַח. יָצָא עוֹף שֶׁאֵינוֹ זֶבַח. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. מָאן דְּאָמַר. חַייָב. נִיחָא. כְּמַה דְתֵימַר לְעִנְיַין פְּטוֹר. מָאן דְּאָמַר. פָּטוּר. מַה טַעַם. אָמַר לֵיהּ. לְמֵידִין עוֹנֶשׁ מֵעוֹנֶשׁ וְאֵין לְמֵידִין עוֹנֶשׁ מִפְּטוֹר.
Traduction
– Si (pour compléter un cérémonial d’expiation, ou de pureté) on a tordu un oiseau (Lv 1, 6) l’après-midi de la veille de Pâques auprès du pain, on est coupable selon les uns; on ne l’est pas, selon d’autres. Les uns le déclarent coupable, parce qu’ils s’attachent à l’action de verser le sang (qui a aussi lieu en ce cas); selon les autres, c’est moins grave, parce qu’ils insistent plutôt sur le terme ''sacrifice'', et l’oiseau n’en est pas un. R. Jacob b. Zabdi objecta en présence de R. Assa: on comprend l’opinion de ceux qui admettent la culpabilité en raison de l’action de verser le sang; mais comment justifier l’autre opinion, vu qu’en dépit de la modicité, c’est toujours une offrande? -C’est que, fut-il répondu, selon eux, on établit bien l’analogie pour déduire une culpabilité d’une autre (et il y en avait une pour celle de tordre l’oiseau près du pain s’il y avait déjà un cas d’interdit), mais on ne déduit pas la culpabilité d’un fait qui ne la comporte pas.
Pnei Moshe non traduit
מלק עוף על חמץ. כגון מחוסר כיפורים שמביא קרבנו עוף אחרי חצות בי''ד כדאמרינן לעיל סוף הלכה א' שמביאו אחר התמיד ואין בו עשה דהשלמה הואיל ואין למזבח אלא דמו:
יצא עוף שאינו זבח דאין בו בפנים אלא מליקה:
מ''ד חייב ניחא. דמרבי ליה מדם כל שדמה למזבח אלא מאן דאמר פטור מ''ט ואי משום שאין בו זביחה בפנים מ''ש הא מליקה דידיה כזביחה היא ולא מצית למימר דלא קפיד קרא אלא אזביחה דהא אשכחן דמביא קרבן העוף לכפרה אפי' אחר התמיד כדי לאכול בקדשים לערב ואם קרבן הוא לענין זה נימא נמי דכשאר זבח הוא לחייבו אם הקריבו על החמץ:
א''ל למדין עונש מעונש. אם הוה ילפית חיוב מחיוב שפיר דהואיל ומצינו בו איזה חיוב בעלמא לחייבי' ביה נמי אם הקריבו על החמץ אבל אין למדין עונש מפטור דקאמרת דהואיל ובשאר קרבן לכפרה הוא ופטור על עשה דהשלמה בע''פ ניחייבי' בהקריבו על החמץ דזה חיוב מפטור הוא ואין למדין כה''ג:
רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין בְּעַייָן. יָכוֹל הַמְקַבֵּל וְהַמְהַלֵּךְ עַל חָמֵץ יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁחַייָבִין עָלֶיהָ בַחוּץ. יָצָא הַמְקַבֵּל וְהַמְהַלֵּךְ עַל חָמֵץ שֶׁאֵין חַייָבִין עָלֶיהֶן בַּחוּץ. יָכוֹל הַמַּקְטִיר אֵימוֹרִין עַל חָמֵץ יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֵּר. מַה זְרִיקָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצְאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הָכַּפָּרָה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. עַד דְּאַתְּ דַּיִין לָהּ לִפְטוֹר. דּוֹנָהּ לְחִיּוּב. יָכוֹל הַמְקַבֵּל וְהַמְהַלֵּךְ עַל חָמֵץ יְהֵא פָטוּר. תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁחַייָבִין עָלֶיהָ בַחוּץ. אַף אֲנִי אַרְבֶּה הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁחַייָבִין עָלֶיהֶן בַּחוּץ. יָכוֹל הַמַּקְטִיר אֵימוֹרִין עַל חָמֵץ יְהֵא פָטוּר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֵּר. מַה זְרִיקָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. אַף אֲנִי אַרְבֶּה הַמְקַבֵּל וְהַמְהַלֵּךְ שֶׁהֵן מְעַכְּבִין אֶת הָכַּפָּרָה. אָמַר לֵיהּ. דָּבָר שָׁוֶה בִשְׁנֵיהֶן מְלַמֵּד. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בִשְׁנֵיהֶן אֵינוֹ מְלַמֵּד. זֶבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה וְחַייָבִין עָלֶיהָ בַחוּץ. יָצָא הַמְקַבֵּל וְהַמְהַלֵּךְ עַל חָמֵץ שֶׁאֵין חַייָבִין עָלֶיהֶן בַּחוּץ. יָֽצְאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבוֹת אֶת הָכַּפָּרָה.
Traduction
Les rabbins de Césarée demandèrent si celui qui reçoit le sang, ou qui transporte des saintetés auprès du pain est coupable, ou non? -Non, par analogie avec le terme sacrifice: c’est-à-dire, comme pour ce dernier seul il y a culpabilité seulement si on l’a égorgé au dehors, non pour avoir reçu le sang, ou transporté les morceaux au dehors; de même, pour les actes semblables, accomplis en présence du pain, on ne sera pas non plus coupable. -Est-ce que celui qui brûle les entrailles, en ayant du pain chez lui, est coupable? -Non, parce qu’il est question (au verset précité) de sang; or, comme l’action seule de le répandre met obstacle à la validité du sacrifice, non celle de brûler les entrailles, de même cette dernière faite en présence du pain ne motive pas la culpabilité. R. Jacob b. Zabdi objecta devant R. Yossé: au lieu de tirer des 2 expressions bibliques précitées, ''sang'' et ''sacrifices'', des déductions concluant à la dispense (par voie d’exclusions)''sang'' et en tirer parti pour étendre la culpabilité, en disant: il ne faut pas supposer que l’acte de recevoir le sang ou de transporter les morceaux de sacrifices en ayant du pain soit permis, parce que du mot sang on déduit l’analogie des obligations, et comme l’action de le verser peut obvier à l’effet du pardon, il en sera de même pour la réception et le transport au point de vue de la validité (et la présence du pain, pour ces faits graves, serait condamnable). De même, il ne faut pas supposer que l’action de brûler les entrailles auprès du pain soit permise, parce que du mot sacrifice on déduit l’analogie des obligations; et, comme pour le sacrifice offert hors de l’enceinte on est coupable, il y aura semblable culpabilité pour la combustion des entrailles (et la présence du pain, en regard d’un acte considéré aussi grave, serait condamnable). Cette argumentation, fut-il répliqué, n’est pas fondée; on établira l’analogie pour un point qui est semblable dans les 2 cas, non au-delà. Ainsi, pour le sacrifice, il a cette particularité de mettre obstacle à l’achèvement du pardon (s’il n’était pas offert) et de motiver la culpabilité s’il a été présenté hors de l’enceinte; tandis que, ni la réception ou le transport au dehors, ni la combustion des entrailles, ne comportent la même gravité (on ne peut donc pas supposer la culpabilité pour ces actes accomplis en présence du pain).
Pnei Moshe non traduit
רבנן דקסרין בעיין. כלומר דכך היה למדין דרך קושיא יכול וכו':
שאין חייבין עליהן בחוץ. שאין חיוב בשחוטי חוץ אלא שחיטה והעלאה וזריקה וכדאמרי' בפ''ג ובפ' בתרא דזבחים:
ת''ל וכפר. גבי האי קרא דחמץ לא כתיב וכפר אלא בעלמא קאי דכתיב בחטאת נשיא ובחטאת יחיד ואת כל חלבה יקטיר וגו' וכפר עליו וגו' ודריש לה בת''כ דאין הקטרת אימורין מעכבין כפרה והאי וכפר דכתיב בהו אזריקה קאי והשתא ה''ק דוכפר דמצינו דכתיב בהקטרה ואפ''ה ילפינן דאינה מעכבת כפרה וא''כ ה''ה נמי הכא גבי חמץ דילפינן מזבח דדבר המעכב כפרה בדוקא הוא:
עד דאתה דיין לה לפטור. דממעטת מזבח למקבל ומהלך וכן נמי ממעטת להקטר אימורין הואיל דדרשי' דוכפר דכתיב בהו לא קאי עלייהו ואינן מעכבין כפרה אע''פ שמצינו בו חיוב בשחוטי חוץ ואימא איפכא ודונה לחיוב גבי חמץ ודריש הכי יכול וכו' ת''ל זבח וכו' ואף אני ארבה הקטר אימורין בחמץ והואיל וחייבין עליהן בחוץ כמו בזביחה ומהאי דרשה דדרשת מוכפר דרוש ביה לחיוב במקבל ומהלך גבי חמץ הואיל והן מעכבין דכל ד' עבודות מעכבין הכפרה:
א''ל דבר השוה בשניהן מלמד וכו'. כלומר בשלמא אי דרשת לפטור ניחא דמלמד אתה מזבח ששניהן שוין בו דזביחה מעכבת כפרה וכן חייבין עליה בחוץ וא''כ אי אתה יכול לרבות מקבל ומהלך בחמץ משום דאף ששוין בזביחה לענין עיכוב כפרה מ''מ אינן שוין לענין חיוב בחוץ וכן אי אתה יכול לרבות הקטר אימורין בחמץ דאף ששוין הן בזביחה לענין חיוב בחוץ אינן שוין הן לעיכוב כפרה והלכך כל שאין שוה בשניהן כזביחה אין אתה מלמד בו חיוב:
תַּמָּן תַּנִּינָן. [בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים] שְׂאוֹר כַּזַּיִת וְחָמֵץ כְּכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים זֶה וָזֶה בְּכַזַּיִת׃ רִבִּי זְרִיקָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָא. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לְבִיעוּרוֹ. אֲבָל לַאֲכִילָה כַזַּיִת. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בֵּין לְבִיעוּרוֹ בֵּין לַאֲכִילָה כַזַּיִת. קָם רִבִּי מָנָא עִם רִבִּי חִזְקִיָּה. אְמַר לֵיהּ. מְנָן שְׁמַע רִבִּי הָדָא מִילְּתַא. אֲמַר לֵיהּ. מִן רִבִּי אַבָּהוּ. אֲמַר לֵיהּ. וַאֲנָן אָֽמְרִין. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בֵּין לְבִיעוּרוֹ בֵּין לַאֲכִילָה כַזַּיִת.
Traduction
On a dit ailleurs (180)(Betsa 1, 2).: ''L’école de Shammaï établit comme mesure d’interdit l’équivalent d’une olive pour le levain'' et d’une figue sèche pour le pain levé; l’école de Hillel adopte l’olive pour mesure uniforme dans les deux cas''. Or, dit R. Zeriqan au nom de R. Yossé b. Hanina (181)B., ibid., 7b., il n’y a de différend entre Shammaï et Hillel que pour la question de le faire disparaître (au 14 Nissan); mais, pour la consommation pendant Pâques, ils sont tous d’avis que même l’équivalent d’une olive est interdit. Enfin, selon R. Abahou au nom de R. Yohanan, la mesure adoptée par Shammaï (d’une figue sèche) s’applique aussi bien à la disparition qu’à la consommation. Sur ce, R. Mena se leva devant R. Hiskia et lui demanda de qui il avait appris cela. De R. Abahou, fut-il répondu. Selon nous, au contraire, R. Abahou, au nom de R. Yohanan, a établi (sans distinction) la mesure d’une olive, soit pour le débarras, soit pour manger.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בריש ביצה ודרשי' להסוגיא נמי התם:
אבל לאכילה. ד''ה זה וזה בכזית:
א''ל מן ר' אבהו א''ל ואוף אנן אמרין ר' אבהו וכו'. הכי הוא בביצה בהלכה ג' כלומר אף אנו שמענו כן ממנו דאמר בשם ר' יוחנן דבין לביעורו בין לאכילה בכזית לב''ש כמה דאית להו והיינו בשאור:
שְׁחָטוֹ עַל חָמֵץ. אַחַר מִי אַתְּ מְהַלֵּךְ. אַחַר אֲכִילָתוֹ אוֹ אָחָר בִּיעוּרוֹ. תַּמָּן אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי זְעוּרָה. שְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים בְּתוֹךְ הַבַּיִת אֵין הַבַּיִת מִצְטָרֵף. בְּתוּךְ הַכֶּלִי הַכֶּלִי מִצְטָרֵף. שְׁחָטוֹ עֲלֵיהֶן. מֵאַחַר שֶׁאִילּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְאֵין הַבַּיִת מִצְטָרֵף פָּטוּר. אוֹ מֵאַחַר שֶׁאִילּוּ בְּתוֹךְ הַכֶּלִי הַכֶּלִי מִצְטָרֵף חַייָב. שְׁחָטוֹ עַל סִיעוֹר. מֵאַחַר דְּאָמַר רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. מוּתָּר לְהַאֲכִילוֹ לְכַלְבּוֹ. פָּטוּר. אוֹ מֵאַחַר דְּרַב אָמַר. לוֹקִין עַל אֲכִילָתוֹ. חַייָב.
Traduction
Si l’on a égorgé l’agneau pascal auprès du pain levé, quelle sera (selon Shammaï) la mesure à adopter? Sera-ce celle de la consommation, équivalente à une olive, ou celle exigible pour la disparition (égale à une figue sèche)? En outre, R. Jérémie dit plus haut (3, 2) au nom de R. Zeira: ''deux morceaux chacun d’une demi-olive, en deux places différentes de la maison, ne sont pas considérés comme joints; mais, s’ils sont dans un même vase, celui-ci les joint''. Or, si l’on a égorgé l’agneau auprès de ces morceaux, dira-t-on que, s’ils se trouvent dans différentes places de la maison, ils ne sont pas considérés comme joints, et il n’y aurait pas de délit? Ou, puisqu’en cas de réunion dans un même vase, celui-ci les joints, y a-t-il aussi culpabilité d’égorger l’agneau dans de telles conditions? Quelle sera enfin la règle si l’on égorge l’agneau auprès du levain pur? Puisque R. Houna dit plus haut (3, 5) qu’il est permis de le donner à manger à son chien, n’y a-t-il pas de délit en ce cas? -Ou dira-t-on qu’en raison de la pénalité des coups de lanière pour celui qui en mange, il y a aussi culpabilité de souffrir sa présence auprès du sacrifice? (diverses questions non résolues).
Pnei Moshe non traduit
שחטו. להפסח על חמץ אחר מי אתה מהלך למאן דמחלק בין ביעורו ובין אכילתו. אם אחר אכילתו ולכ''ע בכזית או אחר ביעורו ולב''ש בככותבת:
תמן וכו'. מסקנת הבעיא היא דלעיל בפ' ואלו עוברין בהלכה ג' אמר ר' ירמיה וכו' אין הבית מצטרף לכזית לעבור בבל יראה ובל ימצא ובתוך הכלי מצטרף ואם שחטו לפסח על כזית זה אמר מי אתה מהלך מאחר וכו' שחטו על השיאור מי נימא מאחר דאמר רב הונא וכו' לעיל שם בהלכה דמותר בהנאה א''כ כאן פטור הוא דלא דמי לשאר חמץ או מאחר וכו' דלוקה על אכילתו חייב כבשאר חמץ. ולא איפשיטו הני בעיי:
Psa'him
Daf 36b
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא לַשּׁוֹחֵט לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לַשּׁוֹחֵט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִבְּנֵי חֲבוּרָה. לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹחֵט. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ נָתוּן עִמּוֹ בִירושָׁלֵם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא נָתוּן עִמּוֹ בָעֲזָרָה. דֵּין כְדַעְתֵּיהּ וְדֵין כְדַעְתֵּיהּ. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. 36b שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁלְגָּלִיוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מְקַבְּלִין הַתְרָייָה עַל סָפֵק. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵמְקַבְּלִין הַתְרָייָה עַל סָפֵק. הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הָיָה נָתוּן כְּנֶגְדּוֹ בַחַלּוֹן בִּירושָׁלֵם. מָאן דְּאָמַר. סָפֵק. ווַדַּאי. מָאן דְּאָמַר. בָּעֲזָרָה. בִּירוּשָׁלֵם הוּא.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit: pour qu’il y ait culpabilité en égorgeant l’agneau pascal auprès le pain levé, il faut que le sacrificateur fasse partie de la compagnie de gens réunie pour le manger; selon R. Yohanan, la culpabilité est la même si le sacrificateur n’est pas de la compagnie, ou si un autre membre de la compagnie, non sacrificateur, a du pain chez lui à ce moment. R. Yohanan dit: la faute est également grave si, sans avoir le pain avec soi au Temple, on l’a chez soi à Jérusalem; R. Simon b. Lakish au contraire admet la condition formelle de l’avoir auprès de soi au parvis du Temple. Chacun d’eux se conforme à son opinion exprimée ailleurs, au sujet de la discussion relative au redoublement des jours de fête dans les pays de l’exil (182)''Jér., (Yebamot 11, 6) ( 12b); (Nazir 8, 1) ( 57a). En raison de l'incertitude du point de départ pour fixer la néoménie, les jours de fête survenant en ce mois étaient aussi doublés. Voir mon Almanach perpétuel, préface, p. 8.'' (hors de la Palestine): Selon R. Yohanan, l’avertissement donné à celui qui accomplirait en ces jours un travail interdit sera valable, malgré le doute qui s’attache à l’un d’eux (et de même ici, malgré l’éloignement du pain levé qui met son existence même en doute, la culpabilité subsiste); selon R. Simon b. Lakish, un tel avertissement sera nul en raison du doute (comme ici pour la présence du pain levé). Tous reconnaissent (même ce dernier) que si, en face du parvis, on voit par une fenêtre chez soi le pain exposé, le sacrifice pascal ainsi offert l’est illégalement (et l’on est coupable de cette transgression); car celui qui fait valoir la question de doute a devant lui une certitude. Si au contraire il est exigible (pour la culpabilité) que ce pain se trouve au parvis du Temple, près du sacrificateur, la vue n’empêche pas qu’en réalité ce pain se trouve en dehors, à Jérusalem (et dès lors il y a dispense).
Pnei Moshe non traduit
עד שיהא לשוחט לאחד מבני חבורה. שיהא השוחט אחד מבני חבורה בפסח הזה אז הוא מתחייב בשוחטו על החמץ:
לשוחט וכו'. אם יש חמץ להשוחט אף על פי שהוא אינו מבני חבורה מתחייב הוא בלאו דלא תשחט וכן אם חמץ לאחד מבני חבורה אף על פי שאינו שוחטו אלא אחר שוחטו עובר השוחט בלאו:
אפי' נתון עמו. החמץ בירושלים ואינו עמו בעזרה עובר בלאו:
דין כדעתיה ודין כדעתיה. דרך בעיא היא כלומר מי נימא דאזדו לטעמייהו:
דאיתפלגין. בפי''א דיבמות בסופו גבי העושה מלאכה בשני י''ט של גליות דלר' יוחנן ס''ל התראת ספק שמה התראה אפי' הוא ספק שמא היום י''ט או למחר וה''נ אע''פ שאין עמו בעזרה והתראת ספק הויא דלא ידעינן אם יש לו חמץ בביתו ועוד שיכול לומר שוגג הייתי ולא ידעתי אם יש לי חמץ בביתי או לא אפ''ה התראה הוא ולר''ל דס''ל התראת ספק לאו שמה התראה הלכך הכא נמי עד שיהא החמץ עמו בעזרה:
הכל מודין וכו'. מסקנת הבעיא היא דאי נימא דהכא נמי בהתראת ספק היא דפליגי א''כ הכל מודין היכא שהחמץ היה נתון כנגדו בחלון בירושלים שבשעת שחיטה יכול הוא לראות אותו:
מ''ד ספק ודאי. כלומר אפי' למאן דפוטר משום התראת ספק הכא ודאי הוא שהרי רואה את החמץ וא''כ לכ''ע עובר הוא בלאו:
מ''ד בעזרה בירושלי' הוא. כלומר דדחי לה הש''ס דלא היא דלא פליגי הכא מטעמא דהתראת ספק אלא למ''ד עד שיהא נתון עמו בעזרה אפי' היכא דרואה אותו דרך החלון מ''מ בירושלים היא החמץ ואין עמו בעזרה וטעמיה משום דס''ל על החמץ כתיב ובעי' על בסמוך:
מ''ט דר' יהודה. במתני' דאמר אף התמיד משום דכתיב דם זבחי ודם מיותר הוא אלא לרבות דם פסח ודם תמיד שלא יהו על החמץ:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יוּדָה. דַּם זִבְחִי. דַּם פֶּסַח וְדַם תָּמִיד.
Traduction
Il en est de même, selon R. Juda, pour le sacrifice quotidien du soir'', dit la Mishna. Il se fonde sur ce qu’il est dit (Ex 23, 18): ''le sang de mes (183)Le suffixe pronominal peut signifier: mon, ou mes, selon que l'on varie les points-voyelles. sacrifices'', c’est-à-dire celui du sacrifice pascal et du quotidien ( sur le même pied).
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲמָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. לֹֽא תִשְׁחַ֥ט עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר לֹֽא תִזְבַּ֥ח עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. אֶחָד הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. אֶחָד שְׁאָר כָּל הַזְּבָחִים בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹתָן בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד וּלְהוֹצִיאָן מִן אַרְבָּעָה עָשָׂר. אַחַר שֶׁרִיבָה הַכָּתוּב מִיעֵט. מַרְבֶּה אֲנִי אוֹתָן בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד שֶׁהוּא בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא. וּמוֹצִיאָן מֵאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁאֵינָן בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּעֵא. וָאַתְיָא כַיי דְאָמַר רִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעֲלָן מִדִּבְרֵיהֶן. אָמַר רִבִּי מָנָא. כְּלָהֵן דִּכִתִיב זֶבַ֭ח חַ֥ג הַפָּֽסַח אַרְבָּעָה עָשָׂר אֲנָן קַייָמִין.
Traduction
Au contraire, son interlocuteur R. Simon, à ce que dit R. Yohanan, tire une déduction de ce qu’il est écrit (ib. 34, 25): tu n’égorgeras pas auprès du pain levé le sang de mon sacrifice, et d’autre part (bis. 23, 18): tu n’offriras pas auprès du pain levé le sang de mon sacrifice; le premier verset se rapporte au sacrifice de Pâques, offert le 14 Nissan, et le second à toute autre offrande présentée pendant les jours intermédiaires de cette fête. -Comment se fait-il que l’on admette une telle extension (à tous les sacrifices) pendant les jours de demi-fête, tandis qu’on les exclue de ce qui concerne le 14 Nissan? -C’est que, fut-il répondu, dans l’un des versets, il s’agit des sacrifices en général, et dans l’autre d’une particularité (l’agneau pascal); on en tire parti pour conclure que, parfois, tous ces sacrifices tomberont sous le coup de cette défense: ce sera aux jours intermédiaires, lorsque la défense de ''ne voir, ni trouver de pain levé'' est applicable d’une façon incontestée, tandis que cette défense n’est pas rigoureusement applicable le 14 Nissan. Cette dernière opinion est conforme à ce que R. Meir a dit plus haut (1, 4): à partir de midi de ce jour jusqu’au soir, le devoir d’enlever le pain est seulement une prescription rabbinique (non légale). Il n’en est pas ainsi, dit R. Mena; selon R. Simon, le 1er verset, suivi des mots ''sacrifice de la fête de Pâques'', a pour but qu’en ce jour seul du 14 Nissan on lui applique la défense de l’égorger en présence du pain, avec conséquence pénale pour le cas de l’infraction (184)Après ce jour, vu l'invalidité du sacrifice, il n'y a pas non plus de pénalité. (tandis que l’autre verset implique la généralité des sacrifices offerts aux jours intermédiaires de la fête).
Pnei Moshe non traduit
טעמא דר''ש. במתני':
כתוב אחד אומר וכו'. בפ' כי תשא כתיב ולא תשחט וגו' ולעיל מיניה בפ' משפטים כתיב לא תזבח וגו' ותרי קראי למה לי אלא אחד להפסח בי''ד ואחד לשאר כל הזבחים בחולו של מועד:
מה ראית לרבותן. לשאר זבחים בחולו של מועד ולהוציאן מי''ד:
אחר שריבה הכתוב מיעט. דבקרא קמא לא תזבח כתיב סתם ומשמע שאר זבחים ג''כ בכלל ובקרא דלא תשחט כתיב ביה זבח חג הפסח וא''כ מיעט שאר הזבחים והלכך מרבה אני מקרא דלא תזבח לשאר זבחים בחולו של מועד דיש בו ג''כ לאו דבל יראה ובל ימצא ומוציאן אני מי''ד שאינו בבל יראה ובל ימצא:
ואתייא כהאי דאמר ר''מ. לעיל בפ''ק בהלכה ד' מו' שעות ולמעלה מדבריהן הוא שצריך לבער חמץ ומדאורייתא עד סמוך לשקיעת החמה כדדרי' התם מאך חלק:
אמר ר' מנא לא היא. דלא צריכת לאוקי מילתא דר''ש כר''מ אלא אפי' כר' יהודה דס''ל זמן הביעור מו' שעות ולמעלה מדאורייתא הוא נמי אתיא שפיר:
להן דכתיב זבח חג הפסח ארבעה עשר אנן קיימין. כלומר אנן קיימין מילתא דר''ש דאהאי קרא דכתיב ביה חג זבח הפסח הוא דסמוך למידרש דבזבח הפסח הוא דזמנו בי''ד הוא עובר על לא תשחט וגו' וא''כ קרא דלא תזבח דאיירי בשאר זבחים בחולו של מועד הוא דאיירי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source